ANTHROPONYMS IN THE TEXT “BABURNAMA” AND THEIR REPRESENTATION IN TRANSLATION
- Authors
-
-
Muminova Mukhtasar Odiljon qizi
PhD, Associate Professor National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek
Author
-
- Keywords:
- Anthroponyms, transliteration, adaptation, archaism, semantic shift, receptor, Baburnama, translation studies, proper names, linguoculturology.
- Abstract
-
This article examines anthroponyms in the text “Baburnama” and their representation in translation. It analyzes how personal names are rendered in three well-known translations by Leyden–Erskine, A. Beveridge, and V. Texton, comparing them with the original source text. Particular attention is given to the anthroponyms “Shaikh Mazidbek,” “Umarshaikh Mirza,” “Babur Mirza,” and “Ali Mazidbek Kavchin,” which are selected for detailed analysis.
- References
-
1.Zahiriddin Muhammad Bobur ensiklopediyasi. – Toshkent, «Sharq» 2014 – B. 90
2.Naoiy asarlari lug‘ati. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nashriyoti ASN, 1972. – B. 72
3.Salomov G‘. Til va tarjima. – Toshkent: Fan, 1966. – B.166.
4.Ғафуров И. Таржиманинг ижодий жараёнлари ва прагматизм // Қиёсий таржимашунослик ва таржима назарияси муаммолари. (Республика илмий анжумани материаллари). – Тошкент, 2007. – Б.8.
- Downloads
- Published
- 2026-06-11
- Issue
- Vol. 2 No. 6 (2026)
- Section
- Articles
- License
-

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.








