ANTHROPONYMS IN THE TEXT “BABURNAMA” AND THEIR REPRESENTATION IN TRANSLATION

Authors
  • Muminova Mukhtasar Odiljon qizi

    PhD, Associate Professor National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

    Author

Keywords:
Anthroponyms, transliteration, adaptation, archaism, semantic shift, receptor, Baburnama, translation studies, proper names, linguoculturology.
Abstract

This article examines anthroponyms in the text “Baburnama” and their representation in translation. It analyzes how personal names are rendered in three well-known translations by Leyden–Erskine, A. Beveridge, and V. Texton, comparing them with the original source text. Particular attention is given to the anthroponyms “Shaikh Mazidbek,” “Umarshaikh Mirza,” “Babur Mirza,” and “Ali Mazidbek Kavchin,” which are selected for detailed analysis.

References

1.Zahiriddin Muhammad Bobur ensiklopediyasi. – Toshkent, «Sharq» 2014 – B. 90

2.Naoiy asarlari lug‘ati. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nashriyoti ASN, 1972. – B. 72

3.Salomov G‘. Til va tarjima. – Toshkent: Fan, 1966. – B.166.

4.Ғафуров И. Таржиманинг ижодий жараёнлари ва прагматизм // Қиёсий таржимашунослик ва таржима назарияси муаммолари. (Республика илмий анжумани материаллари). – Тошкент, 2007. – Б.8.

Downloads
Published
2026-06-11
Section
Articles
License
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

How to Cite

ANTHROPONYMS IN THE TEXT “BABURNAMA” AND THEIR REPRESENTATION IN TRANSLATION. (2026). Eureka Journal of Language, Culture & Social Change, 2(6), 148-155. https://eurekaoa.com/index.php/3/article/view/1186