“COMPLEX” LEXIS IN TRANSLATION: PROBLEMS OF TRANSLATING BARBARISMS, JARGON, TABOO AND EUPHEMISMS

Authors
  • Saitxanova Aziza Kholmukhamedovna

    Senior Lecturer at the Translation Faculty of Uzbekistan State World Languages University

    Author

Keywords:
Translation theory, lexicology, barbarism, jargon, slang, euphemism, taboo, stylistic transformation, cultural adaptation, literary text.
Abstract

This article examines the distinctive characteristics of translating the most complex lexical layers in the translation process: barbarisms, jargons, slang, euphemisms, and taboo words. The study analyzes the functional roles of these lexical units within literary texts, as well as the linguistic and cultural challenges that arise when rendering them from one language to another. Furthermore, the author provides practical recommendations on strategies for maintaining semantic equivalence, preserving stylistic nuances, and implementing cultural adaptation when translating this “complex” vocabulary.

References

1.Munday, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). Routledge.

2.Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

3.Musaev Q. Badiiy tarjima mahorati. – Toshkent: “Mumtoz so'z”, 2017.

4.Odilov Yo. O‘zbek tili evfemizmlarining lingvistik tadqiqi. – Toshkent: "Fan", 2015.

5.Teshaboeva D. Ommaviy axborot vositalari tilining lingvodidaktik tahlili. – Toshkent, 2019.

6.Gafurov, I., Mo'minov, O., & Qambarov, N. (2012). Tarjima nazariyasi. Toshkent: Tafakkur bo'stoni.

Downloads
Published
2026-04-20
Section
Articles
License
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

How to Cite

“COMPLEX” LEXIS IN TRANSLATION: PROBLEMS OF TRANSLATING BARBARISMS, JARGON, TABOO AND EUPHEMISMS. (2026). Eureka Journal of Language, Culture & Social Change, 2(4), 87-93. https://eurekaoa.com/index.php/3/article/view/837